RSS-Feed für dieses Schlagwort (Tag)Schlagwort-Archiv:

Übersetzungen

Der Scheckwert des Kassierers und die Schnellzug-Gesellschaft

Geldkoffer Endlich mal wieder eine automatisch ins Deutsche übersetzte Spam-/Scam-Mail1, und trotz ihrer Kürze (die es mir erlaubt, sie ungekürzt wiederzugeben, ohne euch zu langweilen) bietet dieser Betrugsversuch genug sprachliche „Bonmots“. Der Betreff war:

SETZEN SIE SICH mit FEDEX-SCHNELLZUG-BOTE-GESELLSCHAFT JETZT IN VERBINDUNG???

Schnellzug? Jetzt??? Nö, der hat Verspätung.

Geliebter Freund,

’tschuldigung, so eine Anrede lass ich mir vielleicht von Liebesbetrügerinnen à la Anghela oder Galina2 gefallen, aber nicht von dir!

Wie sind Sie heute? Ich hoffe, dass alles gut .Be ist informierte dass wegen Ihrer Verzögerung, Der Scheckwert des KASSIERERS (US$1.5 Million) wurde darin umgewandelt ATM-Karte, die Sie in jedem ATM-Bargeld zurückziehen können, weist Hin Maschine ist Weltweit durch die Ausgabe-Bank programmiert worden.

Wenn ein Kassierer einen Scheckwert von anderthalb Millionen hat, wie hoch ist dann sein Wert in Bargeld? Wieviel wird dann daraus, wenn in ihm eine ATM-, also Geldautomatenkarte umgewandelt wurde? Und in was muss die umgewandelt werden, damit man damit Bargeld zurückziehen kann? Fragen über Fragen…

Bemerken Sie, dass die Ausgabe-Bank die ATM KARTE mit der Chiffre paketiert hat und eingeschrieben es mit der FEDEX-SCHNELLZUG-GESELLSCHAFT werden auch Sie Summe (US$4,000.00) täglich ziehen.

Ich bemerke, dass da offenbar – „auch Sie“ – noch jemand an mein Geld will! Hey, so geht das aber nicht! Brauch ich eigentlich einen Shinkansen-Fahrschein, oder reicht der ICE-1?

Setzen Sie sich deshalb schnell mit FEDEX GESELLSCHAFT damit in Verbindung brüllen Information.

(Achtung, Ohren zuhalten:) INFORMATION!!! Und, was soll das jetzt bringen?

Director:Dr. Joe Odife
E-Mail addres: (fedexpresscoucomp@mail.kz) oder (fedxpresscoucompany@mail.kz)
Tele-Telefon: 229-930 171 96 oder 23480 792840 00

Mal fedex…, mal fedx…, und natüüürlich hat FedEx sein Hauptquartier in Kasachstan mit einer Telefonnummer in Benin und einer in Nigeria (falls die 229 und die 234 die Landesvorwahlen sind); die erstgenannte Nummer findet sich übrigens bei mehreren solchen Scams.

Aber Tele-Telefon? Ich hab leider nur ein Nah-Telefon – ich will doch nicht schreien müssen, damit meine Stimme beim Telefon überhaupt erst ankommt.

Aber das einzige Geld, das Sie an die FEDEX GESELLSCHAFT senden müssen, ist nur (US$105)

Selbst wenn das tatsächlich die einzige „Gebühr“ sein sollte, die ihr Betrüger den Leichtgläubigen abknöpfen wollt3: Wetten, dass ihr nichts dafür liefert?

gemäß Direktor der Ausgabe-Bank für die glatte Übergabe Ihres packa ge zu Ihrem Tür-Schritt erfrischen auch Ihren vollen NAMEN, ADRESSE, TELE TELEFONNUMMER UND Der LIC des TREIBERS ODER PASS zu ihnen, um falsche Übergabe zu vermeiden.

Hochachtungsvoll
Herr Jeffery Jean.

Wie ich schon sagte: Ich habe nur ein Nah-Telefon. Zudem hat keiner der Treiber meines Computers einen LIC, und meine Tür macht keine Schritte, sondern hüpft durch die Gegend. Tja, da wird wohl nichts aus unserem „Geschäft“, Herr „Jean“, tut mir äußerst leid. Nicht.


Foto: mikecco/sxc

 


  1. eine automatisch ins Englische übersetzte kam auch fast gleichzeitig – von einer angeblichen Kseniya mit Foto –, aber da ist nicht so viel Lustiges dabei []
  2. oder Kseniya []
  3. Scheint aktuell Mode zu sein, so eine eher kleine Summe sofort zu nennen; ein anderer Spam wollte $100 als Kosten für ein Homeland-Security-Dokument, damit das zu transferierende Geld nicht wegen Terror- und Geldwäscheverdacht eingezogen wird und das FBI an der Tür klingelt… []

Betrьgerische Rechtsakt wьrde nicht geduldet

GeldkofferUnd das schreiben sie in einer Betrugsmail… Richtig, mal wieder eine automatisch übersetzte Scam-Mail – mit falscher Umlaut-Codierung, wie die kyrillischen Buchstaben im Titel schon andeuten –, die naive Leute zur Geldwäsche verführen soll.

Wobei die Betrüger schon etwas seltsam beginnen: Der Betreff „ASSISTANCE NEEDED PLEASE RESPOND“ ist englisch – wohl weil der englische Text dem pseudodeutschen folgt –, und die Mail beginnt mit 35 Leerzeilen, sodass manche Empfänger sie wohl für leer halten und schon deswegen ignorieren könnten.

Besonders, äh, seltsame Formulierungen hab ich in folgendem Auszug fett hervorgehoben:

Die Arts & Crafts Home Unternehmen braucht sofortige Цffnung fьr einen Teil-Zeit book-keeper/Finance Koordinator zu unserem Team.

Die brauchen keine Öffnung, sondern vergitterte Fenster.

Sie brauchen nicht ьber ein Bьro und das sicherlich nicht stцren jede Form von Arbeit, die Sie haben, geht im Moment.

Gut, wenn’s im Moment geht, dass ich auch unter einem Büro hindurch gehen kann, umso besser.

Wir brauchen Federfьhrung, Berechtigtes & Vertrauenswьrdige Personen, die als FINANCE KOORDINATORS, die uns in der Verarbeitung und Handhabung Zahlungen von unseren Kunden und wir bieten eine sehr attraktive Vergьtung und gute Perspektiven Trдger.

Bequemlichkeit ist wichtig – schön, dass man die Perspektiven nicht mehr selbst tragen muss, sondern einen Träger bekommt.

Job Details:-1.Upon Ьberprьfung Ihres Antrags & gefunden zufriedenstellend, Ihre Kontaktdaten anzugeben, um unseren Kunden in Ihrer Nдhe in Bezug auf ihre weiteren Zahlungen.
2: – Kontaktieren Sie uns, sobald die Zahlung eingegangen ist, indem Sie. Die Anweisung wird an Sie weiter, wie man die Mittel, um unser Unternehmen.

Und die Polizei wird Sie, wenn sie.

[...] Dies sind legitime Transaktionen zwischen unseren Kunden und unserem Unternehmen Vertreter im Laufe der Jahre und gibt es keine rechtliche Risiko, da diese Zahlungen fьr die Kunst-Werke bereits gekauft & delivered.Upon Fьhrungszeugnis, haben Sie Anspruch auf einen stдndigen Mitarbeiter des Arts & Crafts Home.www.ywyaxian.com

Kein Risiko? Wer’s glaubt, wird selig (und bestraft). Aber, hey, nicht nur einen Perspektiven-Träger, sondern einen eigenen Mitarbeiter? Hoffentlich muss ich den nicht aus eigener Tasche bezahlen!!

[...] Hinweis: – Jeder unter 18 Jahren nicht fьr
Dieses Angebot.

18 Jahre Mindeststrafe wären nicht schlecht, aber für Geldwäsche sind’s hierzulande nur 3 Monate bis 5 Jahre.

HINWEIS: – irgendeiner Form von UnregelmдЯigkeiten oder BETRЬGERISCHE RECHTSAKT WЬRDE
NICHT geduldet.

Genau! Eure Betrügereien werden nicht geduldet!

Zwei Tage später kam dieselbe Mail übrigens nochmal, aber nur in der englischen Variante.

Originaltext anzeigen ▼


Foto: mikecco/sxc

Projekt 42: Käfer

Projekt 42 Schon wieder ein neues Projekt? Naja, warum nicht, solange einem was dazu einfällt – wobei es in diesem Fall, dem Projekt 42 vom Zementblog, nicht um Fotos oder Musik geht, sondern um Text:

Ich gebe einmal im Monat ein Stichwort bekannt, jeder Teilnehmer ist so dazu aufgerufen, spontan einen kleinen, großen, schlichten, komplizierten, witzigen, traurigen, sachlichen, märchenhaften Text – wie immer Einem eben ist – zu verfassen, der sich darum dreht.

Und im August heißt das Stichwort „Käfer“. Die homonyme Vielseitigkeit dieses Wortes und seiner englischen Übersetzungen im Hinterkopf, kam mir – ziemlich spontan – die Idee, ein Gedicht zu schreiben, das mehrere dieser Bedeutungen verbindet, und hier ist das limerickartige Ergebnis:

Flott auf 4 Rädern oder 2 Beinen
krabbelt er in die Feinkost hineinen,
macht bekannte Musik
oder Heimliches publik
und bringt Programmierer zum Weinen

 

Erklärung nötig? ▼

Wenn’s ganz schlimm kommt…


Dieses Bild einer Wurstbude im Bereich vor dem Eingang zum AC/DC-Konzert im Mai hatte ich ganz vergessen…

Englisch lernen mit Queen-Songs (2)

Q Genaugenommen nicht mit einem Queen-Lied, sondern einem von The Cross, dem Solo-Projekt von Queen-Drummer Roger Taylor von 1987-93, und zwar „Love Lies Bleeding (She Was A Wicked, Wily Waitress)“ (bei dem Brian May als Gast-Gitarrist dabei ist) von deren ersten Album; es geht im Text um eine verführerische Bedienung, die den Ich-Erzähler zu einem Banküberfall gebracht und dann das Geld eingesackt hat…

» Anhören1, Text

Und wie in der ersten Folge dieser Serie werde ich einige Wörter herausgreifen, von denen ich meine, sie könnten interessant und nicht jedem Lernenden bekannt sein. Da beginnen wir diesmal schon beim Titel – da liegt nicht nur die Liebe blutend am Boden:

love-lies-bleeding ist nämlich auch eine Pflanze (auch wenn das hier im Lied nicht gemeint sein kann), der (Garten-)Fuschsschwanz oder Gartenamaranth (Amaranthus caudatus).
wicked deckt den ganzen Bereich von cool (ugs.) über verrucht bis boshaft und gefährlich ab.
wily: listig, gerissen, verschlagen2

She was a wicked wily waitress and she should be doing time
She was an ordinary waitress now she owns her own gold mine

to do time: im Gefängnis sitzen (ugs.)

She was a rebel without a cause
She was a girl who needed applause

„Rebel Without a Cause“ ist auch der Originaltitel des James-Dean-Films, der den deutschen Titel „… denn sie wissen nicht, was sie tun“ verpasst bekommen hatte.

She had a loud theatrical whisper
I had a one way ticket to Palookaville
She had an equally dangerous sister
I was out of my league, they were in for the kill

Palookaville (s. Urban Dictionary): mitten im Nirgendwo, am Arsch der Welt; ein (nicht existierender) Ort, wo unbekannte, mittelmäßige Niemande wohnen bzw. herkommen, palookas genannt (was dann auch eine Bezeichnung für dumme oder schwerfällige Personen oder speziell für schlechte Boxer ist).
out of sb.’s league: eine Nummer zu groß für jdn.
to be in for sth.: auf etw. aus sein; (auch: sich auf etw. gefasst machen können)

She took the loot, gave me the boot
Now she’s rich and I’m flat bust

w00t! Äh, ich meine:
loot: Beute; Zaster.
(flat) bust: (komplett) pleite.

So, das war’s für diesmal – guten Appetit, aber achtet auf die Kellnerin! ;)


Linktips:

 


  1. und nicht von den Modellbahnwaggons ablenken lassen, für die dieser Youtube-Nutzer das Lied verwendet hat []
  2. trotzdem hat’s Wile E. Coyote nie geschafft, den Roadrunner zu erwischen ;) []