Tag Archives:

wrestling

“God is so good to him”

I’ll probably never understand some thoughts of believers. Not just “guardian angels” being thoughtlessly written into news reports, causing “only” serious injuries or high damages in accidents instead of death – when they could just prevent these accidents altogether.

If for instance a man – a former pro wrestler, though that doesn’t really matter here – gets hospitalized unconsciously with a fever of 104 due to multiple infections, and as soon as he’s better, his wife writes on Facebook:

Thank you all for all the prayers. Fred is awake this morning and talking .He is still very weak and sick but will be better in a few days. God is so good to him. […]
(source)

Well, I don’t know, but if that God really wanted to show how good he is to him, couldn’t he have stopped the infections a little sooner?

Or maybe that God is angry at the wrestler for having attacked Hulk Hogan, and caused the infections himself – and it’s only because of the doctors that he got better and survives?

Do such believers want to hang on to a “dear God” no matter what? Do they just turn off their reasoning? Anyway, I think doctors and nurses deserve some words of praise in such cases, too…

Would-be Latin

GENIBUS NITITO CANUS snapshot from WWE SummerSlam on Premiere (German PayTV/PPV)In the “Biggest Party of the Summer”, as the WWE (World Wrestling Entertainment) advertised its big PPV SummerSlam last Sunday – which, in my opinion, was rather mediocre –, in his long-awaited return, Triple H, “The Game”, “King Of Kings”, appeared with a Latin sentence on the video wall:

“GENIBUS NITITO CANUS”

which (also according to the official results page) is supposed to mean “On your knees, dog!” Now I don’t claim to be a Latin expert – after 16 years after school, my Latin is quite rusty – but I still can see (and research a little) that there’s something wrong. Let’s have a closer look (source: a Langenscheidt dictionary German–Latin plus my translation):

genibus: dative or ablative plural of genu:

Knee n genu n; flex one’s ~s genua flectere (or submittere); (before the king) genua ponere regi; fall on one’s ~s in genus procumbere; (before the king) procumbere ad genua regis, accidere genibus regis; lie on one’s ~s ad genua [regis] iacēre, supplicem esse [regi]

nitito: probably taken from nītor, nīxus & nīsus sum, used in connection with genu like this:

kneel genibus nixum esse, in genua procumbere (procubuisse)

(The imperative should rather be taken from esse, though… nitito is certainly wrong.) Alberto’s comment probably provides a better explanation.

canus: correct would be canis m f dog, canus doesn’t exist (as case of canis, that is; cānus would mean grey, elderly, venerable; grey hair).

Ergo: If the WWE must have a Latin sentence there, they should have done it properly…

(Should I be wrong in some place, don’t hesitate to correct me. :mrgreen: )


Update: (Not every visitor will want to read through all of it… so:) To sum up the results so far from the experts in the comments (vielen Dank e mille grazie!):

An apparently correct phrase is GENIBUS NITERE, CANIS (the comma is not mandatory).

Update 2: In the meantime, WWE has corrected the clear mistake “Canus”, also the WWE shop shows T-shirts with “Canis“.