Translation: Wreaths “directly” from the Florist specialist store
I guess nobody knows how many detours the wreaths have to take…
(If you don’t get the point: Quotation marks don’t emphasize their content but state that it isn’t really meant that way.)
Manuel1 2009-08-11 at 20:12 40 Comments
quote
Lösung: direkt die Scheibe einschlagen. Auch Floristen sollten mehr nachdenken, was sie von sich geben.
cimddwc 2009-08-11 at 20:42 6322 Comments
quote
Ne, das wäre zu direkt. Besser: Jemanden beauftragen, die Scheibe einzuschlagen. (Disclaimer: Dies ist kein Aufruf zum Einbruch, liebe Überwacher. )
Blinkfeuer2 2009-08-11 at 23:08 14 Comments
quote
Anzeigen! Es lautet doch wohl immer noch:
FloristInnen FachgeschäftIn
cimddwc 2009-08-12 at 9:02 6322 Comments
quote
KränzInnen nicht vergessen!
Ruthie 2009-08-12 at 15:50 400 Comments
quote
Diese zwei KommentarInnen gefallen mir “sehr” gut
Ruthie3 2009-08-12 at 15:49 400 Comments
quote
Aha. Wenn Du das jetzt nicht erklärt hättest. Womöglich hätten wir demnächst auch die “Gänsefüßchen” missbraucht