With detours

With detours

Translation: Wreaths “directly” from the Florist specialist store

I guess nobody knows how many detours the wreaths have to take…

(If you don’t get the point: Quotation marks don’t emphasize their content but state that it isn’t really meant that way.)


7 Comments

  1. M

    Lösung: direkt die Scheibe einschlagen. Auch Floristen sollten mehr nachdenken, was sie von sich geben.

    • c

      Ne, das wäre zu direkt. Besser: Jemanden beauftragen, die Scheibe einzuschlagen. ;) (Disclaimer: Dies ist kein Aufruf zum Einbruch, liebe Überwacher. ;) )

  2. B

    Anzeigen! Es lautet doch wohl immer noch:
    FloristInnen FachgeschäftIn

  3. R

    Aha. Wenn Du das jetzt nicht erklärt hättest. Womöglich hätten wir demnächst auch die “Gänsefüßchen” missbraucht ;)

Leave a Reply to Ruthie

All inputs are optional. The e-mail address won't be published nor shared.

  • Moderation: Comments from first-time commentators must be approved manually before they appear.
  • Behave yourself! No insults, no illegal content, etc.! Should go without saying, don't you agree...?
  • Website: I don't mind blogs with ads, but purely commercial links are not welcome and will be deleted. Just like pure spam comments.
  • Allowed HTML tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <sub> <sup> <big> <small> <u>