That’s got to hurt when they cut someone out of a garden!
You know, in German, there’s a difference between “sie” (she, they) and “Sie” (you (as address)) as well as “ihren” (her, their) and “Ihren” (your) – so they said “Wanted: Christmas tree, 12–20 meters, very nicely grown fir or spruce. We will also cut you out of their garden” instead of “…Wie will also cut it out of your garden.”
I know, not half as funny if you have to explain it…
But I can understand that the firs and spruces want to be undisturbed and have intruders removed…
(From the “Pfaffenhofener Anzeiger”.)
Alex1 2007-11-23 at 9:00 34 Comments
quote
ähem… entweder ist es noch zu früh für mein hirn oder es hat noch nicht genügend koffein bekommen – vll. stehe ich auch einfach nur auf’m schlauch!?
ich verstehe das jetzt gerade nicht
cimddwc2 2007-11-23 at 9:46 6322 Comments
quote
Im Deutschen spielt die Groß- und Kleinschreibung manchmal eine entscheidende Rolle, auch hier:
“Sie” = Anrede, “sie” steht für ein Substantiv im Plural oder für mehrere Substantive, die eine Person oder Sache bezeichnen, die bereits bekannt sind, von denen schon die Rede war (© Dudenverlag); ähnlich “Ihrem” = im Besitz des Angesprochenen, “ihrem” = im Besitz von bereits erwähnten Personen/Sachen.