20 Questions

No, not this nice little “artificial intelligence” game, but a bunch of irrelevant(?) questions that have been making their way around German blogs (I assume similar stuff exists in English, too) – here my translation:

  1. Take the nearest book, open page 18 and quote line 4.
    “…to do with modern physics: the mystery that the great British physicist Sir…”
  2. Reach out with your left arm as far as possible. What do you hold in your hand?
    to front: the frames of two TFT monitors; to left: nothing :)
  3. What was the last thing you’ve seen on TV?
    Jay Leno

Continue Reading »

Technorati ChainNet

This is a Technorati link campaign among German blogs, so, sorry, the following text is German only.


In einem verzweifelten :tongue: Versuch, Links und Leser zu bekommen, kommt mir diese aktuelle Aktion vom Infopirat grad recht: Machst du mich zu deinem Favoriten, mach ich dich zu meinem. :kissc:

Und so geht’s:

  1. Mach Infopirat und mein Blog hier zu deinem Favoriten bei Technorati – und vielleicht auch Datenschmutz , denn dort wird mehr zur Bedeutung von Technorati erklärt, und GreenSmilies , von dem diese hübschen grünen Button stammen.
  2. Schreibe einen kleinen Beitrag bei dir zum Thema Technorati-Blogkette und fordere deine Leser auf, daran teilzunehmen (und auch zu dir zu linken).
  3. Verlinke diesen meinen Artikel hier, den du gerade liest, und den von Infopirat.
  4. Ich checke bei Technorati, ob du mein Blog verlinkt hast, und füge dich dann meinen Favoriten bei Technorati hinzu – und liste dich unten in diesem Beitrag.
  5. Sollte ich dich vergessen, oder du möchtest das ganze gerne beschleunigen, schreib hier einen Kommentar und füge deinen “Add to Technorati” Link ein.

Dann mal los :aufgehts: – mal sehen, was es bringt… :angel:


Diese “FaveBacks” (und neue) kamen bisher:

Continue Reading »

Thank you for your understanding! [Update]

Why do so many companies assume – or hope – so often that people understand things that often cause inconvenience but is very rarely explained sufficiently to actually understand it? Whether it’s about railway delays and cancellations, or a banality such as Tchibo’s desk fan (which uses electronic buttons, thus must be using some juice even when “turned off”) – my translation:

“Regrettably, the information you wanted about the standby power consumption has not been provided to us by the supplier. Therefore, we cannot answer your question.

We are sorry that we cannot give you a more positive reply and thank you for your understanding.”

But how should one – even though they are sorry – understand that they cannot get such information even from their exclusive own brand TCM?

Who has so much understanding understanding, anyway? “We apologize for the inconvenience” or something like that (native English speakers may find a better formulation here), that would be an apt phrase here and elsewhere.


Update Aug 13: The don’t reply fast (on Aug 11 to my mail from Aug 3 with roughly aforementioned content), but at least they do reply – with nice standard texts (my translation): :)

“Your mail is a very valuable hint for optimizing Tchibo’s service. It is very important to us that our customers enjoy shopping at Tchibo and feel well. Rest assured that our quality requirements are continuously being developed further to be able to offer all customers a constantly high quality and service.

Tchibo takes customer orientation very seriously and is fundamentally interested in its customers’ opinion. Through your help, we are notified of our strengths and weaknesses and can make sure that you feel welcome also in the future. Of course we enjoy to pass your criticism on to the responsible department.”