» Go to a serious poll about men in thongs «
In the world of the Lego® figures, of course:
And the ladies, too:.
» Go to a serious poll about men in thongs «
In the world of the Lego® figures, of course:
And the ladies, too:.
In the “Biggest Party of the Summer”, as the WWE (World Wrestling Entertainment) advertised its big PPV SummerSlam last Sunday – which, in my opinion, was rather mediocre –, in his long-awaited return, Triple H, “The Game”, “King Of Kings”, appeared with a Latin sentence on the video wall:
“GENIBUS NITITO CANUS”
which (also according to the official results page) is supposed to mean “On your knees, dog!” Now I don’t claim to be a Latin expert – after 16 years after school, my Latin is quite rusty – but I still can see (and research a little) that there’s something wrong. Let’s have a closer look (source: a Langenscheidt dictionary German–Latin plus my translation):
genibus: dative or ablative plural of genu:
Knee n genu n; flex one’s ~s genua flectere (or submittere); (before the king) genua ponere regi; fall on one’s ~s in genus procumbere; (before the king) procumbere ad genua regis, accidere genibus regis; lie on one’s ~s ad genua [regis] iacēre, supplicem esse [regi]
nitito: probably taken from nītor, nīxus & nīsus sum, used in connection with genu like this:
kneel genibus nixum esse, in genua procumbere (procubuisse)
(The imperative should rather be taken from esse, though… nitito is certainly wrong.) Alberto’s comment probably provides a better explanation.
canus: correct would be canis m f dog, canus doesn’t exist (as case of canis, that is; cānus would mean grey, elderly, venerable; grey hair).
Ergo: If the WWE must have a Latin sentence there, they should have done it properly…
(Should I be wrong in some place, don’t hesitate to correct me. )
Update: (Not every visitor will want to read through all of it… so:) To sum up the results so far from the experts in the comments (vielen Dank e mille grazie!):
An apparently correct phrase is GENIBUS NITERE, CANIS (the comma is not mandatory).
Update 2: In the meantime, WWE has corrected the clear mistake “Canus”, also the WWE shop shows T-shirts with “Canis“.
This post is about a quiz from “the labyrinth of German language” on Spiegel.de and thus not available in English.
Are you desperately looking for the face of Jesus, Mary or similar on a piece of toast to make lots of money from it on eBay? Why not use some help – a toast printer!
(Okay, that could be fraud. So: don’t use that, or instead sell it honestly – people who’d spend lots of money on such things either have a useless oddity museum or are nuts. And you don’t have to rip them off in addition to that.)
ComputerWorld. Review has 7 pictures (no, they just stole the pictures) From Evil Mad Scientist Laboratories who have more pictures and descriptions of their device.
Update: For believers in the Church of the Flying Spaghetti Monster, they also made the matching toast (and offered it on eBay for the fun of it – sold for $26.99):
Why phryganeidolia? According to the Altavista translator, toast means “φρυγανιά” (phryganiá) in Greek, and “eidolon” = image, as in “pareidolia”, so you could call the result by that name…
(found on GameStar.de)
…since color TV has been started in Germany – activated on Aug 25, 1967 at 10:57 by Willy Brandt on the IFA. Or rather by an engineer – two seconds before the big red button has been properly pushed down (and all that apparently three minutes earlier than originally planned)…
The ZDF has a video clip about it.