Category Archives:

Language

Would-be Latin

GENIBUS NITITO CANUS snapshot from WWE SummerSlam on Premiere (German PayTV/PPV)In the “Biggest Party of the Summer”, as the WWE (World Wrestling Entertainment) advertised its big PPV SummerSlam last Sunday – which, in my opinion, was rather mediocre –, in his long-awaited return, Triple H, “The Game”, “King Of Kings”, appeared with a Latin sentence on the video wall:

“GENIBUS NITITO CANUS”

which (also according to the official results page) is supposed to mean “On your knees, dog!” Now I don’t claim to be a Latin expert – after 16 years after school, my Latin is quite rusty – but I still can see (and research a little) that there’s something wrong. Let’s have a closer look (source: a Langenscheidt dictionary German–Latin plus my translation):

genibus: dative or ablative plural of genu:

Knee n genu n; flex one’s ~s genua flectere (or submittere); (before the king) genua ponere regi; fall on one’s ~s in genus procumbere; (before the king) procumbere ad genua regis, accidere genibus regis; lie on one’s ~s ad genua [regis] iacēre, supplicem esse [regi]

nitito: probably taken from nītor, nīxus & nīsus sum, used in connection with genu like this:

kneel genibus nixum esse, in genua procumbere (procubuisse)

(The imperative should rather be taken from esse, though… nitito is certainly wrong.) Alberto’s comment probably provides a better explanation.

canus: correct would be canis m f dog, canus doesn’t exist (as case of canis, that is; cānus would mean grey, elderly, venerable; grey hair).

Ergo: If the WWE must have a Latin sentence there, they should have done it properly…

(Should I be wrong in some place, don’t hesitate to correct me. :mrgreen: )


Update: (Not every visitor will want to read through all of it… so:) To sum up the results so far from the experts in the comments (vielen Dank e mille grazie!):

An apparently correct phrase is GENIBUS NITERE, CANIS (the comma is not mandatory).

Update 2: In the meantime, WWE has corrected the clear mistake “Canus”, also the WWE shop shows T-shirts with “Canis“.

The GEZ is worried about its image…

The German version of a “TV Licencing agency”, called GEZ, wants to stop akademie.de using colloquial short names for the TV fees and other related things and force them to use long beaurocratic vocabulary – by legal means, because the colloquial names would only be used to “cause a bad image for the GEZ.”

I can’t really translate the whole thing, but it’s, in my opinion, rather causing the opposite…

Denglisch

I don’t mind if some products in the world of fashion get an English name in Germany – Hot Pants and T-Shirt, for instance, are common for a long time, and I can also accept, say, Gym Shorts and Long Sleeve Shirt (regular fit).

But you can carry it too far, even for an English sounding designer brand of a German designer:

2 TOWELS - 100% Baumwolle 2 PAIRS OF SNEAKER SOCKS - 2 Farben im Set

Seen in the preview for next week at Tchibo: “Spa and Sportswear 2007” with only English product names (no longer available).

Thank you for your understanding! [Update]

Why do so many companies assume – or hope – so often that people understand things that often cause inconvenience but is very rarely explained sufficiently to actually understand it? Whether it’s about railway delays and cancellations, or a banality such as Tchibo’s desk fan (which uses electronic buttons, thus must be using some juice even when “turned off”) – my translation:

“Regrettably, the information you wanted about the standby power consumption has not been provided to us by the supplier. Therefore, we cannot answer your question.

We are sorry that we cannot give you a more positive reply and thank you for your understanding.”

But how should one – even though they are sorry – understand that they cannot get such information even from their exclusive own brand TCM?

Who has so much understanding understanding, anyway? “We apologize for the inconvenience” or something like that (native English speakers may find a better formulation here), that would be an apt phrase here and elsewhere.


Update Aug 13: The don’t reply fast (on Aug 11 to my mail from Aug 3 with roughly aforementioned content), but at least they do reply – with nice standard texts (my translation): :)

“Your mail is a very valuable hint for optimizing Tchibo’s service. It is very important to us that our customers enjoy shopping at Tchibo and feel well. Rest assured that our quality requirements are continuously being developed further to be able to offer all customers a constantly high quality and service.

Tchibo takes customer orientation very seriously and is fundamentally interested in its customers’ opinion. Through your help, we are notified of our strengths and weaknesses and can make sure that you feel welcome also in the future. Of course we enjoy to pass your criticism on to the responsible department.”