Category Archives:

Language

Sorry!

So it is possible! At least sometimes.

Yesterday on the ICE train between Würzburg and Ingolstadt (all translations by me): “[…] Our train is currently 9 minutes late. [… connections …] We apologize” – without “thank you for your understanding.” Apparently not all of them are as arrogant and resistant to learning. (If Tchibo is doing that better by now, too?)

:applaus:

(And most of that delay was regained: the +9 became +1 in Ingolstadt, so I could easily catch my RE connection.)

Alas, only sometimes:

On the outbound journey on Friday, the ICE stopped right after Nürnberg due to construction work: two short announcements “…delayed by … minutes. We thank you for your understanding.” Later, longer announcements “[…] currently … minutes delayed. We apologize. […connections…] We thank you for your understanding.”

:motz:

If one of the conductors/attendants had shown up in my compartment, I had notified him/her of this “unfortunate choice of words” – no-one came, though. Needless to say that the final +15 got me a stay of nearly two hours in Würzburg. Well, Würzburg is a nice town, as well…

Would-be Latin

GENIBUS NITITO CANUS snapshot from WWE SummerSlam on Premiere (German PayTV/PPV)In the “Biggest Party of the Summer”, as the WWE (World Wrestling Entertainment) advertised its big PPV SummerSlam last Sunday – which, in my opinion, was rather mediocre –, in his long-awaited return, Triple H, “The Game”, “King Of Kings”, appeared with a Latin sentence on the video wall:

“GENIBUS NITITO CANUS”

which (also according to the official results page) is supposed to mean “On your knees, dog!” Now I don’t claim to be a Latin expert – after 16 years after school, my Latin is quite rusty – but I still can see (and research a little) that there’s something wrong. Let’s have a closer look (source: a Langenscheidt dictionary German–Latin plus my translation):

genibus: dative or ablative plural of genu:

Knee n genu n; flex one’s ~s genua flectere (or submittere); (before the king) genua ponere regi; fall on one’s ~s in genus procumbere; (before the king) procumbere ad genua regis, accidere genibus regis; lie on one’s ~s ad genua [regis] iacēre, supplicem esse [regi]

nitito: probably taken from nītor, nīxus & nīsus sum, used in connection with genu like this:

kneel genibus nixum esse, in genua procumbere (procubuisse)

(The imperative should rather be taken from esse, though… nitito is certainly wrong.) Alberto’s comment probably provides a better explanation.

canus: correct would be canis m f dog, canus doesn’t exist (as case of canis, that is; cānus would mean grey, elderly, venerable; grey hair).

Ergo: If the WWE must have a Latin sentence there, they should have done it properly…

(Should I be wrong in some place, don’t hesitate to correct me. :mrgreen: )


Update: (Not every visitor will want to read through all of it… so:) To sum up the results so far from the experts in the comments (vielen Dank e mille grazie!):

An apparently correct phrase is GENIBUS NITERE, CANIS (the comma is not mandatory).

Update 2: In the meantime, WWE has corrected the clear mistake “Canus”, also the WWE shop shows T-shirts with “Canis“.

The GEZ is worried about its image…

The German version of a “TV Licencing agency”, called GEZ, wants to stop akademie.de using colloquial short names for the TV fees and other related things and force them to use long beaurocratic vocabulary – by legal means, because the colloquial names would only be used to “cause a bad image for the GEZ.”

I can’t really translate the whole thing, but it’s, in my opinion, rather causing the opposite…

Denglisch

I don’t mind if some products in the world of fashion get an English name in Germany – Hot Pants and T-Shirt, for instance, are common for a long time, and I can also accept, say, Gym Shorts and Long Sleeve Shirt (regular fit).

But you can carry it too far, even for an English sounding designer brand of a German designer:

2 TOWELS - 100% Baumwolle 2 PAIRS OF SNEAKER SOCKS - 2 Farben im Set

Seen in the preview for next week at Tchibo: “Spa and Sportswear 2007” with only English product names (no longer available).