Tag Archives:

bad language

Cellphone recommendations

Apart from Bloggerei.de jumping on the Nokia bashing bandwagon, too (which does not mean that I’d agree to their business policy 100%), such an apostrophe on the start page does not look that good: :)

Bloggerei recommends handy's

Translation: Bloggerei recommends cellphone’s from:…

I recommend checking how to make correct plural forms: an apostrophe is always wrong.

(bloggerei.de 1/2008)


Update 18:20h: Hey, they’re reading this :) – or have been informed or noticed it on their own:

Bloggerei-Handys

Climate-neutral hearth bonuses are degenerate!

The second place of “Word of the Year” (in Germany) is the “winner” of the “un-word” (doublespeak) 2007: Herdprämie ≈ hearth bonus. Number 2 and 3 are “klimaneutral” (climate neutral) and “entartet” (degenerate) – read more (as long as the official site is not updated yet) e.g. at Informationsdienst Wissenschaft (shouldn’t they translate press releases if they offer an “English” link??).

Now what?

There must be a better way to write payment notes (with existing direct debiting authorization!) on invoices that this:

Überweisung/Abbuchung

Translation:
Please always use the prepared transfer form for payment (see top left)!
Total amount will be directly debited from your account.”

Too exactly translated

sunspots Just heard in the documentary “Secrets of the Universe – The Sun” (recorded today on History Channel) in German (my re-translation):

“At the places where the sun’s magnetic field is most twisted and complex, heat rising from below is enclosed and thus cooled by up to 537 degrees [Celsius]. This creates dark spots on the sun’s surface, the so-called sunspots.”

I don’t think the American original text meant “up to 1000 degrees Fahrenheit” really accurately to a single degree.

:bigsmile:

And it’s rounded wrong, because 1000°F = 537,7°C.


PS.: Anyone got a haisplitting smiley?

Sorry!

So it is possible! At least sometimes.

Yesterday on the ICE train between Würzburg and Ingolstadt (all translations by me): “[…] Our train is currently 9 minutes late. [… connections …] We apologize” – without “thank you for your understanding.” Apparently not all of them are as arrogant and resistant to learning. (If Tchibo is doing that better by now, too?)

:applaus:

(And most of that delay was regained: the +9 became +1 in Ingolstadt, so I could easily catch my RE connection.)

Alas, only sometimes:

On the outbound journey on Friday, the ICE stopped right after Nürnberg due to construction work: two short announcements “…delayed by … minutes. We thank you for your understanding.” Later, longer announcements “[…] currently … minutes delayed. We apologize. […connections…] We thank you for your understanding.”

:motz:

If one of the conductors/attendants had shown up in my compartment, I had notified him/her of this “unfortunate choice of words” – no-one came, though. Needless to say that the final +15 got me a stay of nearly two hours in Würzburg. Well, Würzburg is a nice town, as well…