Schlagwort-Archiv:

Übersetzungen

Links und Videos der Woche (2010/03)

LINGUA LATINA CULINAE

blog-julklapp Dies ist der Gastbeitrag von Konna, dem Meister des Blog-Julklapps, des Gastbeitragswichtelns höchst­persönlich – und keine Angst, eine Übersetzung ist auch dabei…


Salvete amici!

Hodie mihi maximus honor est apud cimddwc hospes scribere. Vobis demonstrare volo, quid „lingua latina culinae“ est. Sed antea mihi dicendum est hoc epigramma certe errores contenturum esse. Taman maximum gaudium cupio.

Lingua latina culinae quasi lingua latina falsa est. Tria genera sunt:

I. Sententiae rectae, quibus alia sententia in lingua germana est.
II. Sententiae ex lingua germana in Latine versae, quae solum versae profecto rectae sententiae sunt.
III. Sententiae, quae lingua latina esse videntur, sed non sunt.

Exempla:

ad I: Caesar cum vidisset portum plenum esse, iuxta navigabat.
ad II: Andreas ora una classis Romana.
ad III: Situs vi late in isses abanet!

Versus:

I: „Als Cäsar sah, dass der Hafen voll war, schiffte (id est „pinkeln“) er daneben.“ Melior esset: „Als Caesar sah, dass der Hafen voll war, segelte er in die Nähe:“
II: „Andreas küsste eine flotte Römerin.“ Profecto: „Andreas Küste eine Flotte Römerin.“
III: „Sit us vi latein, isses aba net.“ Id est: „Sieht aus wie Latein, ist es aber nicht.“

Postremo aenigma, quia scio cimddwc hoc amat. Vobis sententias tertii generis dabo et rectam germanam sententiam inveniatis. Fraudare vetitum est!

I. Haskleas, rekleas, fux dilamentas!
II. Vena laus amoris, pax, beis, bistodis.
III. Diecu rentum denserum.
IV. Hironda male vikis avoltat!
V. Oxdradium!

Post scriptum: Multas gratias vobis ago, quia meum epigramma legistis. Et plus gratias cimddwc hospitiae ago. Libenter reveniam. :)

Und hier nun die Übersetzung:

Seid gegrüßt, Freunde!

Heute habe ich die sehr große Ehre, bei cimddwc als Gast zu schreiben. Ich will euch zeigen, was „Küchenlatein“ ist. Aber vorher muss ich sagen, dass dieser Text gewiss Fehler enthalten wird. Dennoch wünsche ich größtes Vergnügen.

Küchenlatein ist gewissermaßen falsches Latein. Es gibt drei Arten:

1. Richtige Sätze, die auf deutsch eine andere Bedeutung haben.
2. Aus dem Deutschen ins Lateinische übersetzte Sätze, die nur übersetzt tatsächlich richtige Sätze sind.
3. Sätze, die Latein zu sein scheinen, aber es nicht sind.

Beispiele:

zu I: Caesar cum vidisset portum plenum esse, iuxta navigabat.
zu II: Andreas ora una classis Romana.
zu III: Situs vi late in isses abanet!

Übersetzt:

I: „Als Cäsar sah, dass der Hafen voll war, schiffte (d.h. „pinkeln“) er daneben.“ Besser wäre: „Als Caesar sah, dass der Hafen voll war, segelte er in die Nähe:“
II: „Andreas küsste eine flotte Römerin.“ In Wirklichkeit: „Andreas Küste eine Flotte Römerin.“
III: „Sit us vi latein, isses aba net.“ Das heißt: „Sieht aus wie Latein, ist es aber nicht.“

Zum Schluss ein Rätsel, weil ich weiß, dass cimddwc das mag. Ich gebe euch Sätze der dritten Art und ihr sollt den richtigen deutschen Satz herausfinden. Betrügen ist verboten!

I. Haskleas, rekleas, fux dilamentas!
II. Vena laus amoris, pax, beis, bistodis.
III. Diecu rentum denserum.
IV. Hironda male vikis avoltat!
V. Oxdradium!

Nach dem Geschriebenen: Vielen Dank, dass ihr meinen Beitrag gelesen habt. Und mehr noch danke ich cimddwc für die Gastfreundschaft. Ich komme gerne wieder. :)

 


Soweit Konnas Gastbeitrag – vielen Dank! Ich hatte ja ein paar Tage Vorsprung, über die Rätselsätze nachzudenken, deswegen warte ich erst auf andere Wortmeldungen… Bei Nr. V möchte ich aber raten, auch die Warnung von Falco zu berücksichtigen:
Dradinetum de comis argetum!

Ein unnuttiges Konto in einer europane Cuntery

Geldkoffer Wieder zwei Spam-Mails mit den üblichen Vorschussbetrugsversuchen, zunächst aus einer holprig deutschsprachigen Mail mit Betreff „GUTEN TAG.“, angeblich von:

Ich bin Maria Morgan und ich arbeite bei einer Finanzhaus in den Niederlanden.

Erstes Problem: Was macht man jetzt mit den Umlauten, wenn man keine Ahnung von ihnen hat? Immer durch kyrillische Buchstaben ersetzen wird ja auch langweilig. Also kann man die Punkte entweder mit dem Buchstaben verbinden wie in „…sicherlich Uberraschen wird…“, die Punkte weglassen oder gleich den ganzen Buchstaben: „Wahrend unseres letzten Treffens und beprufung…“ Überwiegend hat man sich für das Weglassen der Punkte entschieden.

Und womit wollen die Betrüger einem den Kontakt schmackhaft machen? Die üblichen Millionen natürlich, diesmal 40:60 geteilt, aber wo befinden die sich nun? (Hervorhebung von mir.)

…ein untdtiges Konto…
So dass die Fonds auf seinem Konto unnuttig geblieben sind, ohne jeden. Anspruch oder Aktivirt fur einige Zeit schon…
…um diese untstatigen Fonds zu reaktivieren…
…um die untdtige Fonds zu erhalten…

Ein knapper Vorsprung für „untdtig“. Aber wir sollten und schnell von diesem Angebot verabschieden:

In Erwartung Ihrer Antwort, verbleibe ich,
mit freundlichen Gruessen,
mvr.winniebaker@yahoo.de

Aha, noch eine vierte – und sogar notfalls korrekte – Möglichkeit, was man mit diesen Umlauten macht. So, und wenn wir jetzt noch mal ein paar Zentimeter nach oben schauen, sehen wir, dass Name und Land in der Einleitung nicht so ganz zu dieser Mailadresse passen, aber was macht das schon…?

High Service Wanted

…so der Betreff der zweiten Mail, die gleich mehrsprachig daherkommt, wie die erste Zeile verrät (als ob der Müll in einer Sprache nicht schon überflüssig genug wäre):

This note is in English,Spanish and Dutch

Entsprechend gibt’s Abschnitte, die mit „Dear One,“ und „Querida,“ beginnen, auf die ich nicht näher eingehen will, gefolgt vom dritten, der mit „Lieber,“ beginnt und voller Umlautprobleme loslegt:

Kompliment der Saison fьr Sie und Ihre ganze Familie und ich bete, dass mцglicherweise der allmдchtige Herr behьte Sie und Ihre Familie.

Aber nur möglicherweise. Und möglicherweise ist das auch nicht Dutch, sondern deutsch.

…fьr mich und meine Mutter hinterlegt und Mr.JOHNSON SCOTT, die war wohl zu dieser Sendung in LONDON erhalten, forderte fьr 50%, die ich und meine Mutter nicht einverstanden waren, das war, warum wir die Lieferung in einem der europane cuntery ihn sofort einzustellen und die Suche nach einem anderen Empfдnger, der uns auf diese Hilfe haben Angelegenheit.

Garbage in, garbage out. Wobei ein automatisches Übersetzungsprogramm eben üblicherweise mehr Müll ausgibt als es bekommt, In diesem Fall konnte es das schon im englischen Original so vorkommende „europane cuntery“ (statt „European country“) auch nicht mehr verschlimmern. Ich würde mal „Euroscheiben-Möserei“ als Übersetzung vorschlagen, doch was soll das bedeuten…?

Enden wir mit den seriösen Schlussworten, bei der Sie sicher sein können, dass er es ehrlich mit euch meint. Nicht.

Ich gebe Ihnen 25% des gesamten Fonds beinhalten fьr Ihre Hilfe, denn das war dieselbe Vereinbarung, die wir mit unserer frьheren Empfдnger Mr.JOHNSON SCOTT, bevor er spдter seine Meinung zu дndern, weil seine Gier, wenn du bereit sind, uns zu helfen , bitte antworten Sie mich fьr weitere Details.
Thanks and God Bless.
Mit freundlichen GrьЯen
Mr.Desmond Eyadema.


Foto: mikecco/sxc

„Seir-Ennoc“ – Maria Esmeralda macht Mist

Daumen runter Es gibt wieder etwas Neues zu dieser angeblichen Wahrsagerin mit Postfach-Adresse in Buchs (Schweiz), die den Leuten Quasi-Versprechungen von Gewinnen macht, um ihnen das Geld für die richtigen „Hilfsmittel“ oder „Rituale“ aus der Tasche zu ziehen. „bist57“ meinte gestern in einem Kommentar u.a.:

heute der 4.brief. […] „der schlüssel zum lottogewinn“… eine ausführliche – unvollständige -fragwürdige einführung in das geheimnis des „SEIR – ENNOC“ vorgangs ( kannt das jemand, dieses neuerlich geheimnis ?) , mittels dessen man eine 97,5 %ige chance hat, den betrag von € 450.000,- zu gewinnen..

Nun hab ich den Brief nicht selber vorliegen (wenn „bist57“ oder sonstwer ihn einscannen und mir mailen kann, wäre das nett1), aber es gab schon ein paar Leute, die nach „Seir-Ennoc“, „Seir-Ennoc-Verfahren“ etc. suchten (und zunächst nur auf anderen Beiträgen landeten, die gestern Abend oder heute zufälligerweise von Google aktualisiert wurden und diesen Begriff nur rechts unter „Neueste Kommentare“ enthielten; mittlerweile liefert Google aber auch den Beitrag mit bist57s Kommentar).

Was bedeutet dieser Begriff nun? Er scheint neu zu sein, denn andere brauchbare Erklärungen findet man im Netz nicht – abgesehen davon, dass Seir (getrennt gesprochen: „se-ir“) auch ein Name aus der Bibel, ein Gebirge und ein Dämon ist und Ennoc dem biblischen Namen Enoch/Henoch ähnelt2, was auch eine gute Gelegenheit bietet, um einen mystisch klingenden Namen zu erfinden. Er sah mir aber gleich rückwärts geschrieben aus – manche Namen von Fantasy-Figuren entstehen ja auch so –, und da es kaum um Sean Connery und Familie gehen dürfte, offenbarte ein kurzer Blick ins Leo-Wörterbuch Französisch3 folgendes:

conneries f. pl. [fam.] der Schrott
dire des conneries [pop.] Stuss reden [fam.]
faire des conneries [pop.] Mist (machen|bauen) [fam.]
faire des conneries [pop.] Scheiße bauen [vulg.] [pop.]
Tu dis des conneries. Du quatschst Unsinn.
Ne dis pas de conneries! Erzähl keinen Quatsch!
Ne fais pas de conneries! Mach keinen Mist!
außerdem:
Google-Übersetzer: Bullshit
Babelfish: Dummheiten

Wie passend! :lol3:

Meine Spekulation: Maria Esmeralda (oder wer auch immer hinter dieser Dame steckt) wollte/musste sich einen neuen, mystischen Namen für ein nicht existierendes Ritual ausdenken und hat sich ein Späßchen gemacht – und gehofft, niemand würde diesen Namen und seine Bedeutung hinterfragen…

Überhaupt: Wie kommt diese Dame darauf, ausgerechnet von einer „97,5%-igen Chance“ zu reden und wieso gerade „450.000 €“? (Ob sie jedem dieselben Zahlen nennt?) Eine angebliche hohe Wahrscheinlichkeit, die nur völlig beliebig gewählt worden sein kann – denn wer wird ernsthaft glauben, sie hätte da etwas genau berechnet, wo sie doch schon am Kalender scheitert und nach Geburtsdatum und Sternzeichen fragt? – und das so, dass sie gleichzeitig Exaktheit vortäuscht und ein Schlupfloch bietet, wenn’s halt doch nicht klappt mit dem Gewinn.

Und auch die Summe von 450.000€ (ca. 680.000 CHF) soll wohl suggerieren, dass irgendwas dahinter sein soll, dass die Summe irgendwo in den Sternen, im Kaffeesatz, in den Ritualen oder meinetwegen in der Form der Ausscheidungen der Bodensee-Möwen auf ihrer Yacht steht, weil sie nicht pauschal etwa von einer halben Million spricht.

Conneries par excellence.

 

:arrow: Fazit: Finger weg! Vergesst den teuren Kram von dieser Möchtegern-„Wahrsagerin“ – da kommt nichts Vernünftiges dabei raus, das ist nur Geldverschwendung! Und sie lacht sich ins Fäustchen, wie viele ihr doch Geld schicken – jetzt umso mehr…
Kein Wahrsager kann Lotterie- oder sonstige Gewinne vorhersagen oder gar beeinflussen, und einer mit solchen Methoden der „Kundenbindung“ verdient nicht mal ein kleines bisschen Vertrauen.

Siehe auch:

  1. einen früheren hab ich schon, über den ich noch nicht geschrieben habe – naja, kommt auch irgendwann… []
  2. und eben hab ich noch einen simplen Beispiel-Cartoon auf einer Cartoon-Erstellungs-Community gefunden []
  3. wir erinnern uns: in dem Video auf ihrer Homepage spricht die Dame ebenfalls französisch []

Der Scheckwert des Kassierers und die Schnellzug-Gesellschaft

Geldkoffer Endlich mal wieder eine automatisch ins Deutsche übersetzte Spam-/Scam-Mail1, und trotz ihrer Kürze (die es mir erlaubt, sie ungekürzt wiederzugeben, ohne euch zu langweilen) bietet dieser Betrugsversuch genug sprachliche „Bonmots“. Der Betreff war:

SETZEN SIE SICH mit FEDEX-SCHNELLZUG-BOTE-GESELLSCHAFT JETZT IN VERBINDUNG???

Schnellzug? Jetzt??? Nö, der hat Verspätung.

Geliebter Freund,

’tschuldigung, so eine Anrede lass ich mir vielleicht von Liebesbetrügerinnen à la Anghela oder Galina2 gefallen, aber nicht von dir!

Wie sind Sie heute? Ich hoffe, dass alles gut .Be ist informierte dass wegen Ihrer Verzögerung, Der Scheckwert des KASSIERERS (US$1.5 Million) wurde darin umgewandelt ATM-Karte, die Sie in jedem ATM-Bargeld zurückziehen können, weist Hin Maschine ist Weltweit durch die Ausgabe-Bank programmiert worden.

Wenn ein Kassierer einen Scheckwert von anderthalb Millionen hat, wie hoch ist dann sein Wert in Bargeld? Wieviel wird dann daraus, wenn in ihm eine ATM-, also Geldautomatenkarte umgewandelt wurde? Und in was muss die umgewandelt werden, damit man damit Bargeld zurückziehen kann? Fragen über Fragen…

Bemerken Sie, dass die Ausgabe-Bank die ATM KARTE mit der Chiffre paketiert hat und eingeschrieben es mit der FEDEX-SCHNELLZUG-GESELLSCHAFT werden auch Sie Summe (US$4,000.00) täglich ziehen.

Ich bemerke, dass da offenbar – „auch Sie“ – noch jemand an mein Geld will! Hey, so geht das aber nicht! Brauch ich eigentlich einen Shinkansen-Fahrschein, oder reicht der ICE-1?

Setzen Sie sich deshalb schnell mit FEDEX GESELLSCHAFT damit in Verbindung brüllen Information.

(Achtung, Ohren zuhalten:) INFORMATION!!! Und, was soll das jetzt bringen?

Director:Dr. Joe Odife
E-Mail addres: (fedexpresscoucomp@mail.kz) oder (fedxpresscoucompany@mail.kz)
Tele-Telefon: 229-930 171 96 oder 23480 792840 00

Mal fedex…, mal fedx…, und natüüürlich hat FedEx sein Hauptquartier in Kasachstan mit einer Telefonnummer in Benin und einer in Nigeria (falls die 229 und die 234 die Landesvorwahlen sind); die erstgenannte Nummer findet sich übrigens bei mehreren solchen Scams.

Aber Tele-Telefon? Ich hab leider nur ein Nah-Telefon – ich will doch nicht schreien müssen, damit meine Stimme beim Telefon überhaupt erst ankommt.

Aber das einzige Geld, das Sie an die FEDEX GESELLSCHAFT senden müssen, ist nur (US$105)

Selbst wenn das tatsächlich die einzige „Gebühr“ sein sollte, die ihr Betrüger den Leichtgläubigen abknöpfen wollt3: Wetten, dass ihr nichts dafür liefert?

gemäß Direktor der Ausgabe-Bank für die glatte Übergabe Ihres packa ge zu Ihrem Tür-Schritt erfrischen auch Ihren vollen NAMEN, ADRESSE, TELE TELEFONNUMMER UND Der LIC des TREIBERS ODER PASS zu ihnen, um falsche Übergabe zu vermeiden.

Hochachtungsvoll
Herr Jeffery Jean.

Wie ich schon sagte: Ich habe nur ein Nah-Telefon. Zudem hat keiner der Treiber meines Computers einen LIC, und meine Tür macht keine Schritte, sondern hüpft durch die Gegend. Tja, da wird wohl nichts aus unserem „Geschäft“, Herr „Jean“, tut mir äußerst leid. Nicht.


Foto: mikecco/sxc

  1. eine automatisch ins Englische übersetzte kam auch fast gleichzeitig – von einer angeblichen Kseniya mit Foto –, aber da ist nicht so viel Lustiges dabei []
  2. oder Kseniya []
  3. Scheint aktuell Mode zu sein, so eine eher kleine Summe sofort zu nennen; ein anderer Spam wollte $100 als Kosten für ein Homeland-Security-Dokument, damit das zu transferierende Geld nicht wegen Terror- und Geldwäscheverdacht eingezogen wird und das FBI an der Tür klingelt… []