Schlagwort-Archiv:

Übersetzungen

Englisch lernen mit Queen-Songs (1): Death On Two Legs

Q Wo Julia und David das Englisch-Blog mit Zitaten aus TV-Serien unterstützen, dachte ich, ich mache dasselbe mal mit Queen-Liedern – und zur Premiere hab ich mir „Death On Two Legs (Dedicated To…)“ vom Album A Night At The Opera ausgesucht. » Hier gibt’s ein Standbild-Video (mit Text rechts), oder hier den Text alleine.

Den o.a. Vorbildern folgend, greife ich mir nur ein paar Stellen heraus, bei denen ich mir denke, dass es die Wörter oder Ausdrücke sind, die am wenigsten bekannt sind – es lohnt sich aber, den ganzen Text anzuhören/mitzulesen, denn wo sind Beschimpfungen schon so lyrisch und poetisch…? Und da das Lied dem Ex-Manager von Queen von 1972-75 gewidmet ist, der sie, vorsichtig ausgedrückt, nicht allzu gut behandelt haben soll, gibt’s entsprechend viele davon.

Misguided old mule
With your pigheaded rules
With your narrow-minded cronies who are fools of the first division

pigheaded (oder pig-headed): dickköpfig, stur, verbohrt
crony: Kumpel, Kumpan, Spießgeselle, alter Freund

Kill-joy, Bad guy,
Big-talking small fry
You’re just an old barrow-boy
Have you found a new toy to replace me,
Can you face me?

small fry: kleine Fische, junges Gemüse, unbedeutend
barrow: Karre, Schubkarre1; barrow-boy: Straßenhändler

You’re just an overgrown school-boy
Let me tan your hide.

to tan: bräunen, gerben; hide: (Tier-)Haut, Fell
to tan sb.’s hide: „jmdm. das Fell gerben“ bedeutet auch im Deutschen verprügeln (ggf. zur Bestrafung).

A dog with disease,
You’re the King of the ‚sleaze‘
Put your money where your mouth is Mr. Know-all,
Was the fin on your back part of the deal…shark!

sleaze: Abschaum, schäbige Person, Schäbigkeit, Filz (Korruption) – warum es hier in Anführungszeichen steht, weiß ich nicht.
to put one’s money where one’s mouth is: Nägel mit Köpfen machen, Worten auch Taten folgen lassen

Insane, you should be put inside,
You’re a sewer-rat decaying in a cesspool of pride

to put inside: einsperren
cesspool: Senkgrube, Kloake; Sumpf (im übertragenen Sinn)

Und eine Kanalratte, die in einem Sumpf des Stolzes verfault, ist nun wirklich eine schöne poetische Beschimpfung, isn’t it? :mrgreen:


Linktips:

  1. und archäologisch: Grabhügel, Hügelgrab []

Wer bist du denn?

Spam? Yukk! Folgende Spam-Mail kam gestern mit dem Betreff „I NEED YOUR PARTNERSHIP“ rein (von einem niederländischen mutmaßlichen Zombie-PC über einen russischen Mailserver mit Hongkonger Antwortadresse) – mit viel mehr Leerzeilen, als ich hier wiedergebe, nämlich je vier statt einer:

Von: L. Xiao Gang

Bitte antworten Sie auf meine private E-Mail-Adresse:
E-Mail: xgang59@yahoo.com.hk

Meine aufrichtige Entschuldigung für meine unethisch / unprofessionellen Vorgehen Ihnen auf dieser sehr August Anfrage, aber ich würde bitten, dass Sie den Inhalt dieser E-Mail ausnahmsweise vertraulich und Wahrung der Vertraulichkeit der Informationen, die privilegierten, die Ursache in unserer Interaktion.

Da diese Anfrage nicht sehr August ist, sondern viel mehr Juni, sehe ich keinen Grund, sie vertraulich, tut mir leid.

Ich bin

Vielen Dank im Vorgriff auf Ihre Antwort.

Mit freundlichen Grüßen,

L. Xiao Gang
E-Mail: xgang59@yahoo.com.hk

Tja, und das war alles. Vielleicht wollte er schreiben: „Ich bin nur ein dummer Spammer, der nicht mal einen vollständigen Text auf die Reihe bekommt, bitte antworten Sie mir trotzdem!“, aber darüber kann man eben nur spekulieren…


Foto (Orig.): Justin Hall – Fotolia.com

Valued Empfänger

Geldkoffer Mal wieder ein unmöglich gelungener Geldtransfer­betrugs­versuchs­spam, diesmal mit italienischer Antwortadresse im Header, nämlich infoatmcard4@virgilio.it (die sich bestimmt darüber freuen, wenn Spammer-Kollegen diese Adresse hier „ernten“ und fortan beglücken); die erste Zeile war auch gleichzeitig der Betreff:

Achtung Valued Empfänger
Wir sind verpflichtet, Ihnen mitzuteilen, dass es uns gelungen, bei der
Lösung aller
Probleme hat, dass die Übertragung unmöglich.

Sowohl der Zeilenumbruch als auch die unmögliche Lösung sind wirklich gelungen!

Mit Hilfe des Internationalen Währungsfonds (IWF),
die erzeugte eine

enorme Hilfe zu dieser Übung. Wir bedauern, mitteilen zu können das
Missmanagement der

Empfänger Fonds

unsere benannten Zonen Manager, wir sind nicht in der Lage, mit der Gewinner-
Fonds durch

die Liste der Namen zur Zahlung fällig.

Bedauerlich, wirklich bedauerlich, dass ihr nicht in der Lage zu sagen, was ihr eigentlich getan oder nicht getan habt. Der immer kreativere Zeilenumbruch ist leider keine Entschädigung.

In Anerkennung für Ihre Patienten und

Aus falschem Englisch (patients statt patience, vermute ich) wird auch in der automatischen Übersetzung kein gutes Deutsch. (Aber ein lustiges!) Oder die Mail ging an den Falschen, denn vielleicht hat wirklich jemand diesen Typen einige Parienten geschickt…

Verständnis für Ihre Fonds haben wir beschlossen, um Sie mit den

Summe von ($ 950,000.00) durch (ATM) die Zahlung von jedem Geldautomaten-Center
in den

WORLD.Your Identifizierungscode IS UKTNL5632 auf Entschädigung.

Für ’ne Million hat’s nicht mehr gereicht, wie? Geizkragen!! Übrigens, wenn typische vernetzte deutsche Geldautomaten nur 500€ am Tag pro Konto ausspucken, dauert die Auszahlung 3 3/4 Jahre…

Sie sind zu

an unseren Koordinator Offizier Mr. Smith isu, Access Management und Support

Initiativen, ein Beratungsunternehmen auf seine E-Mail-Adresse:

Ein Beratungsunternehmen an, nein auf einen Offizier schicken? Sir! Yes! Sir!

infoatmcard @ administrativos.

com

Da schaffen’s diese Gauner sogar, eine eigene Abseder- und Antwort-Adresse in den Mail-Header zu packen (s.o.), und dann kommt hier eine andere – und die zerhacken sie dann dermaßen. :roll:

Bitte senden Sie ihm Ihre: – (1) der vollständige Name: (2) Kontakt
Adresse, wo Ihre ATM

Karte senden: (3) E-Mail-Adresse: (4) Alter und Geschlecht: (5) Telefon: (6)
Fax

NUMBER: (7) Ursprungsland: (8) Herkunftsland: (9) kurze Beschreibung Ihrer

Herkunft ungleich Ursprung? Das muss man schon sehr frei interpretieren, dann könnten evtl. Geburt und Wohnsitz gemeint sein.

UNTERNEHMEN. Zögern Sie nicht, lassen Sie uns wissen, sofort erhalten Sie Ihre
Fonds so

können wir berücksichtigen, wie viele Empfänger gezahlt wurden.

Was denn nun, bezahlt ihr nun mit Fonds, mit Empfängern oder mit Bargeld? Wie könnt ihr bei dieser Verwirrung denn noch irgendetwas berücksichtigen?

(Mr. George Obi)

Nationaler Koordinator

Schorsch, angesichts dieser unkoordinierten Mail hast du offenbar grandios versagt; da hilft auch „dein“ Baumarkt nicht mehr. Ich denke, du solltest deinen Job jemand anderem zur Verfügung stellen.


Foto: mikecco/sxc

Qualitäten im Smog

NO CYC Mal wieder ein automatisch übersetzter Dating-Betrugsversuch – zwar nur auf englisch, aber lustig genug. Zwei Fotos waren auch dabei, die (passend zum beschriebenen Alter) kein blutjunges knappbekleidetes Mädel zeigen1, sondern eine eher gewöhnliche (und eher flachbrüstige) Frau in dicker Jacke. Wohl an diejenigen gerichtet, die auf die „jungen Dinger“ nicht anspringen und dort schneller einen Betrug wittern…

Wie üblich ist es wahrscheinlich, dass die Fotos von irgendwo anders genommen wurden – so zeigt das eine im Hintergrund eine (Park-)Straßenbeschriftung (siehe Ausschnitt rechts oben), die eher nach „No cyc[ling]“ aussieht als nach etwas Russischem.

Betreff: want to meet serious intentions!

Kann ich verstehen, dass du ernsthafte Absichten treffen willst, wenn deine eigenen nicht ernsthaft sind. Aber ich mach mich nur ernsthaft lustig über deinen Text…

Hello, please be not surprised to mine the letter.

Nö, keine Sorge, ich bin nicht überrascht, in dem „Brief“ herumzugraben. Aber verminen werde ich ihn nicht.

You in search of second half? I hope, that so. I have addressed in agency of acquaintances and to me have picked up second half. I have taken the first step to our acquaintance. I hope you not against.

Nö, nur her mit deinem maschinell übersetzten ersten Schritt, einen zweiten wird’s genausowenig geben wie eine Antwort von mir.

You have very much liked me, I have decided, that I can write to you.

:lol3: Ach, du hast entschieden, dass ich dich sehr gemocht habe; das könntest du mir schreiben?

It is interesting to me to get acquainted with you, it is possible at us there is something the general.

Aber nur ganz allgemein.

I will tell about myself that you represented who to you writes not much.

Hä? Vielleicht macht’s eine Babelfish-Übersetzung verständlicher: „Ich erkläre über mich, dass Sie darstellten, wem zu Ihnen nicht viel schreibt.“ Ne, auch nicht.

I live in Russia. I hope you heard about this country.

Russ… Russland? Nein, nie gehört.

To me of 37 years, I not married, am dissolved 3 years. I consider myself as the young, attractive, cheerful woman and good sense of humour.

Auf den Fotos sieht’s eher nach „geht so“ mit müdem Lächeln aus. Und auch nicht gerade aufgelöst in irgendetwas.

I search for the sincere, kind, loving and reliable man.

Findest du in deiner verbrecherischen Umgebung wohl nicht, hm?

I represent its clever, interesting interlocutor, with sense of humour.

Du… bist die Repräsentantin eines Gesprächspartners eines Dings („its“)??

The age, a hair colour, a figure not so are important for me, as its care, character and the serious relation to marriage. I very much hope, that to a smog to find these qualities in you.

:lol2: Ich weiß nicht, wie’s bei dir daheim mit Smog aussieht, aber sei beruhigt, auch im Smog sind meine Qualitäten erkennbar.

I hope, that you write to me. With excitement Elena!

Nö, ich mach mich lieber hier über deine Mail lustig.

  1. schade… []