Schlagwort-Archiv:

Übersetzungen

Betrьgerische Rechtsakt wьrde nicht geduldet

GeldkofferUnd das schreiben sie in einer Betrugsmail… Richtig, mal wieder eine automatisch übersetzte Scam-Mail – mit falscher Umlaut-Codierung, wie die kyrillischen Buchstaben im Titel schon andeuten –, die naive Leute zur Geldwäsche verführen soll.

Wobei die Betrüger schon etwas seltsam beginnen: Der Betreff „ASSISTANCE NEEDED PLEASE RESPOND“ ist englisch – wohl weil der englische Text dem pseudodeutschen folgt –, und die Mail beginnt mit 35 Leerzeilen, sodass manche Empfänger sie wohl für leer halten und schon deswegen ignorieren könnten.

Besonders, äh, seltsame Formulierungen hab ich in folgendem Auszug fett hervorgehoben:

Die Arts & Crafts Home Unternehmen braucht sofortige Цffnung fьr einen Teil-Zeit book-keeper/Finance Koordinator zu unserem Team.

Die brauchen keine Öffnung, sondern vergitterte Fenster.

Sie brauchen nicht ьber ein Bьro und das sicherlich nicht stцren jede Form von Arbeit, die Sie haben, geht im Moment.

Gut, wenn’s im Moment geht, dass ich auch unter einem Büro hindurch gehen kann, umso besser.

Wir brauchen Federfьhrung, Berechtigtes & Vertrauenswьrdige Personen, die als FINANCE KOORDINATORS, die uns in der Verarbeitung und Handhabung Zahlungen von unseren Kunden und wir bieten eine sehr attraktive Vergьtung und gute Perspektiven Trдger.

Bequemlichkeit ist wichtig – schön, dass man die Perspektiven nicht mehr selbst tragen muss, sondern einen Träger bekommt.

Job Details:-1.Upon Ьberprьfung Ihres Antrags & gefunden zufriedenstellend, Ihre Kontaktdaten anzugeben, um unseren Kunden in Ihrer Nдhe in Bezug auf ihre weiteren Zahlungen.
2: – Kontaktieren Sie uns, sobald die Zahlung eingegangen ist, indem Sie. Die Anweisung wird an Sie weiter, wie man die Mittel, um unser Unternehmen.

Und die Polizei wird Sie, wenn sie.

[…] Dies sind legitime Transaktionen zwischen unseren Kunden und unserem Unternehmen Vertreter im Laufe der Jahre und gibt es keine rechtliche Risiko, da diese Zahlungen fьr die Kunst-Werke bereits gekauft & delivered.Upon Fьhrungszeugnis, haben Sie Anspruch auf einen stдndigen Mitarbeiter des Arts & Crafts Home.www.ywyaxian.com

Kein Risiko? Wer’s glaubt, wird selig (und bestraft). Aber, hey, nicht nur einen Perspektiven-Träger, sondern einen eigenen Mitarbeiter? Hoffentlich muss ich den nicht aus eigener Tasche bezahlen!!

[…] Hinweis: – Jeder unter 18 Jahren nicht fьr
Dieses Angebot.

18 Jahre Mindeststrafe wären nicht schlecht, aber für Geldwäsche sind’s hierzulande nur 3 Monate bis 5 Jahre.

HINWEIS: – irgendeiner Form von UnregelmдЯigkeiten oder BETRЬGERISCHE RECHTSAKT WЬRDE
NICHT geduldet.

Genau! Eure Betrügereien werden nicht geduldet!

Zwei Tage später kam dieselbe Mail übrigens nochmal, aber nur in der englischen Variante.

Originaltext anzeigen ▼


Foto: mikecco/sxc

Projekt 42: Käfer

Projekt 42 Schon wieder ein neues Projekt? Naja, warum nicht, solange einem was dazu einfällt – wobei es in diesem Fall, dem Projekt 42 vom Zementblog, nicht um Fotos oder Musik geht, sondern um Text:

Ich gebe einmal im Monat ein Stichwort bekannt, jeder Teilnehmer ist so dazu aufgerufen, spontan einen kleinen, großen, schlichten, komplizierten, witzigen, traurigen, sachlichen, märchenhaften Text – wie immer Einem eben ist – zu verfassen, der sich darum dreht.

Und im August heißt das Stichwort „Käfer“. Die homonyme Vielseitigkeit dieses Wortes und seiner englischen Übersetzungen im Hinterkopf, kam mir – ziemlich spontan – die Idee, ein Gedicht zu schreiben, das mehrere dieser Bedeutungen verbindet, und hier ist das limerickartige Ergebnis:

Flott auf 4 Rädern oder 2 Beinen
krabbelt er in die Feinkost hineinen,
macht bekannte Musik
oder Heimliches publik
und bringt Programmierer zum Weinen

 

Erklärung nötig? ▼

Englisch lernen mit Queen-Songs (2)

Q Genaugenommen nicht mit einem Queen-Lied, sondern einem von The Cross, dem Solo-Projekt von Queen-Drummer Roger Taylor von 1987-93, und zwar „Love Lies Bleeding (She Was A Wicked, Wily Waitress)“ (bei dem Brian May als Gast-Gitarrist dabei ist) von deren ersten Album; es geht im Text um eine verführerische Bedienung, die den Ich-Erzähler zu einem Banküberfall gebracht und dann das Geld eingesackt hat…

» Anhören1, Text

Und wie in der ersten Folge dieser Serie werde ich einige Wörter herausgreifen, von denen ich meine, sie könnten interessant und nicht jedem Lernenden bekannt sein. Da beginnen wir diesmal schon beim Titel – da liegt nicht nur die Liebe blutend am Boden:

love-lies-bleeding ist nämlich auch eine Pflanze (auch wenn das hier im Lied nicht gemeint sein kann), der (Garten-)Fuschsschwanz oder Gartenamaranth (Amaranthus caudatus).
wicked deckt den ganzen Bereich von cool (ugs.) über verrucht bis boshaft und gefährlich ab.
wily: listig, gerissen, verschlagen2

She was a wicked wily waitress and she should be doing time
She was an ordinary waitress now she owns her own gold mine

to do time: im Gefängnis sitzen (ugs.)

She was a rebel without a cause
She was a girl who needed applause

„Rebel Without a Cause“ ist auch der Originaltitel des James-Dean-Films, der den deutschen Titel „… denn sie wissen nicht, was sie tun“ verpasst bekommen hatte.

She had a loud theatrical whisper
I had a one way ticket to Palookaville
She had an equally dangerous sister
I was out of my league, they were in for the kill

Palookaville (s. Urban Dictionary): mitten im Nirgendwo, am Arsch der Welt; ein (nicht existierender) Ort, wo unbekannte, mittelmäßige Niemande wohnen bzw. herkommen, palookas genannt (was dann auch eine Bezeichnung für dumme oder schwerfällige Personen oder speziell für schlechte Boxer ist).
out of sb.’s league: eine Nummer zu groß für jdn.
to be in for sth.: auf etw. aus sein; (auch: sich auf etw. gefasst machen können)

She took the loot, gave me the boot
Now she’s rich and I’m flat bust

w00t! Äh, ich meine:
loot: Beute; Zaster.
(flat) bust: (komplett) pleite.

So, das war’s für diesmal – guten Appetit, aber achtet auf die Kellnerin! ;)


Linktips:

  1. und nicht von den Modellbahnwaggons ablenken lassen, für die dieser Youtube-Nutzer das Lied verwendet hat []
  2. trotzdem hat’s Wile E. Coyote nie geschafft, den Roadrunner zu erwischen ;) []

Mit freundlichen Grüßen, Susan Hässlich

Geldkoffer Ein weiteres Exemplar missglückter automatisch übersetzter Spammails – während Sebastian mit seiner Svetlana und seiner Olga (nicht) schäkert, gewinne ich (nicht) ’ne Kleinigkeit:

Serial Number: 472976879
CHARGENBEZEICHNUNG: UOS/15/096/IVNL

Eine Serien- und Batch-Nummer, wie sie in englischen Varianten dieses Betrugsversuchs schon vorgekommen ist – wobei es sich hier offenbar um keine direkte Übersetzung einer jener Varianten handelt, die ich gefunden hatte.

Won Betrag: 850,000.00 GBP

Meinten Sie: Amount gewonnen? Oder das koreanische Won (₩) anstatt dem britischen Pfund? Das wären ja nur 415 GBP, da ist eure angebliche „Gebühren“-Forderung, die mit Sicherheit folgen wird, bestimmt noch höher!

Oder: „Wo ’n Betrug, da ’n Betrüger?“

Gratulation, Ihr E-Mail-Adresse wurde zufällig ausgewählt als einer der glücklichen Gewinner für das Vereinigte Königreich National Lottery Promo und gewann £850,000.00 GBP Großbritannien () Bitte Conatct Details zu folgen Darlehen:

Was, nur ein Darlehen, das ich zurückzahlen muss? Oder werden meine „Contact Details“ verliehen? Ne ne ne, so () wird das nix.

E-Mail: agentpetejones01@yahoo.com.hk
Telefon: +447024021952
SEND IN FORM oben genannte E-Mail-Adresse für die Anwendung:
* Name der Gewinner:
* Adresse:
[…]

Damit er mir einen maßgeschneiderten Betrugsversuch basteln kann, hm?

Mit freundlichen Grüßen,
Susan hässlich
Co-ordinator Online © 2009.

:loll:


Foto: mikecco/sxc