Anfang des Jahres hatte ich den Text der aktuellen Single von Queen + Paul Rodgers ins Deutsche übersetzt, diesmal ist ein Klassiker dran… der englische Originaltext findet sich auf Ian Gillans eigener Seite.
Deep Purple: Child In Time – Kind in der Zeit / Kind, mit der Zeit
Der Titel ist etwas mehrdeutig, denn einerseits kann man ihn allein für sich als Bezeichnung sehen, zum anderen als Ausschnitt aus dem Text…
Süßes Kind
Mit der Zeit siehst du die Grenze
Die Grenze gezogen zwischen
Gut und Böse
Siehst du den blinden Mann
Auf die Welt schießen
Fliegende Kugeln
Ihren Tribut fordern
Wenn du böse warst
Gott, ich wette, das warst du
Und du nicht getroffen wurdest
Von herumfliegendem Blei
Schließ besser deine Augen
Senke besser den Kopf
Warte auf den Querschläger
Die ganzen „oooh“s und „aaah“s (die manche Songtext-Seiten im Netz auch aufführen), kann ich mir hier sparen, oder?
Nur die Zeile „Oh, I gotta hear you sing“ fehlt noch: Oh, I muss dich/euch singen hören.
Verbesserungsvorschläge sind willkommen, ebenso Wünsche für die nächsten Übersetzungen…
The line that's drawn between
Good and bad
Deep Purple, "Child In Time"
Ähnliche Beiträge:
- Um 40% halbiert – lassen Sie sich nicht tauschen! 17.03.2010 (4)
- Links und Videos der Woche (2010/03) 24.01.2010
- Dein Leben keult Hähnchen – Spam-Splitter (10) 07.05.2011
- Ein unnuttiges Konto in einer europane Cuntery 22.10.2009 (3)
- Englisch lernen mit Queen-Songs (1): Death On Two Legs 25.06.2009 (4)
Jürgen Fuchs1 07.07.2009 um 14:36
1 Kommentar
zitieren
Puh – endlich hat sich mal jemand damit auseinandergesetzt. Ich gestehe, ich wäre an diesem Text (mein Lieblingslied von meiner Lieblingsband) gescheitert, obwohl ich der Englischen Sprache einigermaßen mächtig bin und ich auch Übersetzungsprogramme benutzt habe. Nichts desto trotz muß man sagen, daß der Text nicht der Melodie und der gesanglichen Leistung von Ian Gillan stand hält.
cimddwc 07.07.2009 um 15:28
4984 Kommentare
zitieren
Twitter: cimddwc
Gern geschehen, auch wenn ich sicher nicht der erste oder einzige bin.
Übersetzungsprogramme sind aber m.E. eher für lustige Ergebnisse als für gute Texte gut, grad wenn’s um lyrischeren Text geht…
chk2 29.10.2009 um 9:53
1 Kommentar
zitieren
hi, bin schon ein etwas älteres baujahr, hatte aber immer schon einige probleme mit den texten von D.P. seitdem ich die doku über claude nobs gesehen habe, ist mein interesse wieder erwacht und im zuge meiner surferei bin ich auf deine übersetzung meiner lieblingsnummer gestoßen. danke dafür und auch für deine einfühlsame interpretation……chk
cimddwc 29.10.2009 um 11:38
4984 Kommentare
zitieren
Twitter: cimddwc
Gern geschehen und danke für deinen Kommentar.
no-one3 10.11.2009 um 18:10
3 Kommentare
zitieren
hey,
ich muss sagen, ich hätte mehr erwartet … also vom text als solchen… irgendwie viel zweideutiger, aber egal.
ich hätte mal wahnsinnig gern eine übersetztung zu:
„Wimple Winch – Save my Soul“ vom album „Atmospheres“
ziemlich unbekannt, aber grandios, leider finde ich nichtmal
lyrics auf englisch … aber der text interessiert mich und
ich versteh akustisch viel zu wenig …
naja danke im vorraus!
cimddwc 11.11.2009 um 9:07
4984 Kommentare
zitieren
Twitter: cimddwc
Naja, mal sehen, was sich machen lässt. Wenn im Netz kein Originaltext zu finden ist, ist „ziemlich unbekannt“ noch untertrieben.
TripleS4 12.11.2009 um 0:15
1 Kommentar
zitieren
Zu „Child in Time“ : nicht schlecht.Aber einige Formulierungen haben mich etwas gestört.
Nachfolgend mein eigener Versuch (unter Zuhilfe nahme Deiner Übersetzung) :
Süsses Kind,
beizeiten wirst Du die Linie erkennen,
die Linie die zwischen Gut und Böse gezogen ist.
Schau, der blinde Mann, der auf die Welt schießt,
die Kugeln fliegen und fordern ihren Tribut.
Wenn Du böse warst, und Gott, ich glaube Du warst es,
und Du wurdest nicht von umherfliegendem Blei getroffen,
dann schließe besser Deine Augen,
neige lieber Dein Haupt,
warte auf den Querschläger.
Uh…
Ich weine um Dich, Tag und Nacht.
Uh…
Ah…
Ich möchte Dich sagen hören
Ah…
Süsses Kind,
beizeiten wirst Du die Linie erkennen,
die Linie die zwischen Gut und Böse gezogen ist.
Schau, der blinde Mann, der auf die Welt schießt,
die Kugeln fliegen und fordern ihren Tribut.
Wenn Du böse warst, und Gott, ich glaube Du warst es,
und Du wurdest nicht von umherfliegendem Blei getroffen,
dann schließe besser Deine Augen,
neige lieber Dein Haupt,
warte auf den Querschläger.
Uh…
Ich wäre gerne an Deiner Stelle
Uh…
Ah…
Muss Dich singen hören
Ah…
Bitte um schonungslose Meinungen
cimddwc 12.11.2009 um 11:08
4984 Kommentare
zitieren
Twitter: cimddwc
Auch nicht schlecht.
Ich hab die halbe Strophe auf das erste „you’ll see“ bezogen, du hast das unterteilt – ich wage nicht zu sagen, was „richtiger“ ist… Ich finde nur „Schau, der blinde Mann, der auf die Welt schießt, die Kugeln fliegen und fordern ihren Tribut“ etwas holprig. Vielleicht „Schau, wie der blinde Mann auf die Welt schießt, die Kugeln fliegen und ihren Tribut fordern“? (Passt auch besser zu „taking toll“; stünde da „take toll“, wäre es klarer als separater Satz zu sehen.)
Und „neige dein Haupt“ klingt mir etwas zu ehrerbietend, was Querschläger nicht verdient haben. Eigentlich. Andererseits könnte man das doch wieder so sehen.
no-one5 12.11.2009 um 17:23
3 Kommentare
zitieren
hab mir den arsch weggesucht nach lyrics … hör
einfach mal rein, wem child in time gefällt …
der hat ne gewisse ader
besonders zu beachten finde ich den schrei bei 1:15
im original … gänsehaut!
hab mich mal am original versucht:
„just like my sister with her spinning tongue
you put me round and round and round and i can´t stop
you put me after to you just like a lovesick dog
feeling like the little boy thats not ?still tall?
yeah
just like a fly he´s attracted to jam
they put me next to you and baby thats what i am
you bless´n me up just like a broken toy
stick (evtl put) me back together guess it i´m your boy
but i carry my proud like a burning cross
i wont let you buy at night at any cost
you ain´t got no hold on me you have it for
got to get my self away an save my souuuuuuuuuuul
ohhhhhhhhhhhhh! (1:15
)
get out of my way you
you ain´t no good
?bad? (1:27)
just like a ?stream gonna flooding his gold?
you got me also times sometimes you wont let me go
i pass, i payed, i keep your love is much to hot
if you quit me it will hit me baby i´ll die
but i carry my proud like a burning cross
i wont let you buy at night at any cost
you ain´t got no hold on me you have it for
got to get my self away and safe my souuuuuuuuuul
yeah i said i carry my proud like a burning cross
i wont let you buy at night at any cost
you know you ain´t got no hold on me you have it for
got to get my self away and safe my souuuuuuuuuul
yeah
safe my soul
?get off my bike? (2:48)
are you
?you´re dragging me down? (2:51)
?leav me alone? (2:54)
yeah
yeah
yeah…“
finde hört sich schon gut an an einigen stellen
original welche version sich auf meinen versuch bezieht:
http://www.youtube.com/watch?v=_fVU3gNj2j4&feature=related
cover (stimme anderst …):
http://www.youtube.com/watch?v=Yw2XGY2xWv0&feature=related
hol mir vielleicht die neu gepresste cd version,
da sollten alle lyrics dabei sein.
dann versuch ich mich mal an der übersetzung …
hoffe es gefällt und animiert zum stöbern und hören!
gruß
fabi
cimddwc 12.11.2009 um 18:17
4984 Kommentare
zitieren
Twitter: cimddwc
Ein interessantes Lied ist es jedenfalls.
no-one6 22.11.2009 um 20:30
3 Kommentare
zitieren
so habs nochmal verfeinert:
Lyrics bzw Songtext zu
(The) Wimple Winch – Save my Soul [Atmospheres] 1966 UK Freakbeat
Just like my sister with her spinning top,
you romp me round and round and round and I can´t stop.
I´m running after you just like a lovesick dog;
feeling like the little boy who´s not still fond.
Just like a fly use attracted to jam;
now put me next to you and baby thats what I am.
You bless´n me up just like a broken toy;
stick me back together guess it I´m you´r boy.
But I carry my proud like a burning cross.
I won´t let you buy at night at any cost.
You ain´t got no hold on me, you habit fool;
I got to get my self away and save my soul!
Get out of my way you! You ain´t no good! … Bad!
Just like a stream gonna feeding his bog,
you got me also times, sometimes you wont let me go.
To pass, to pay or keep, your love is much to high.
If you quit me, it will hit me, baby I´ll die!
But I carry my proud like a burning cross.
I won´t let you buy at night at any cost.
You ain´t got no hold on me, you habit fool;
I got to get my self away and save my soul!
I said I carry my proud like a burning cross.
I won´t let you buy at night at any cost.
You know you ain´t got no hold on me, you habit fool;
I got to get my self away and save my soul!
Save my soul … get off my life! … Are you!?
You´re dragging me down … Leave me alone!
gruß
FAQ
cimddwc 22.11.2009 um 20:41
4984 Kommentare
zitieren
Twitter: cimddwc
Den Text könntest du auch bei LyricWiki eintragen, da finden andere, die ihn suchen mögen, leichter.
bad girl7 18.04.2010 um 15:17
1 Kommentar
zitieren
diese übersetzung von child in time ist jedenfalls besser als auf der site http://www.magistrix.de
cimddwc 18.04.2010 um 21:21
4984 Kommentare
zitieren
Twitter: cimddwc
Freut mich zu hören.
Mandarin8 04.09.2010 um 19:29
1 Kommentar
zitieren
Hallo zusammen,
wegen dem Wort ricochet von Child in Time, Deep Purple
Das Wort ricochet heisst wörtlich abprallen
der Duden bringt folgende Erklärung
Nomen
1. Abprall
2. Prellschuss
3. Rückprall
4. Rikoschettieren
Verb
1. abprallen
2. zurückprallen
3. rikoschettieren
ri|ko|schet|tie|ren ‹zu fr. ricochet „Abprall“ u. →…ieren›: (veraltet)
aufschlagen, abprallen (von Vollkugeln; Mil.). Ri|ko|schett|schuss …
Somit könnte gemeint sein, das das Kind warten soll bis die Kugeln alle aufschlagen bevor es seinen Kopf hebt und wieder aufsteht.
Gruß
Mandarin
cimddwc 04.09.2010 um 19:55
4984 Kommentare
zitieren
Twitter: cimddwc
Könnte sein, ja. Bzw. halt allgemein bis alle Kugeln zur Ruhe gekommen sind, egal ob quer- oder nur einschlagend.
Björn9 07.02.2012 um 22:14
2 Kommentare
zitieren
Vielen Dank für die für mich sehr hilfreiche Übersetzung.